How did the early reader treat the "French" in the Poirot Novels?
MichaelHall
Nottinghamshire, United Kingdom
I am in the early stages of a Poirot project - acquiring all the novels and reading them chronologically - writing reflections and then plan to leave teh whole thing as a "legacy" to my grandchildren / future generations. Really enjoying both the acquisition and reading process !
I am wondering how the early readers would have accommodated the "French language" elements?
It exposes my lack of understanding who would have read the material among other things.
Did they have an understanding of the language?
Did they bypass these words?
Would they have looked them up?
I guess the same question is equally valid for today's readers ?
In seems that in the written word (rather than screen / TV) this understanding carries more understanding of the story?
Any thoughts / input would be greatly appreciated
Comments
I think these words give a "mark". They characterize Poirot. You read them and think "that's Poirot" or "that's a Poirot's line" and at the same time, they link you to the character (Poirot). So, I think even when you don't understand what these words mean, you get a connection to the text and to Poirot (you "feel the whole picture).